Date: Wed, 20 Jun 2007 14:50:01 -0400
Reply-To: antonio rodriguez <awr_ara**At_Symbol_Here**ONELINKPR.NET>
Sender: DCHAS-L Discussion List <DCHAS-L**At_Symbol_Here**LIST.UVM.EDU>
From: antonio rodriguez <awr_ara**At_Symbol_Here**ONELINKPR.NET>
Subject: Re: SUMMARY: Spanish translation of term "MSDS"
Comments: To: Emmert CLEVENSTINE

I don't recall seen the word "ficha" as a synonym for "hoja" in my previous 
post.

I have never used "ficha" in the sense of "hoja", but some people in Puerto 
Rico, perhaps from other latin american countries, use it for the English 
word "file": like, for example: "personnel file" or "dental file."  Many 
Puertorricans used the aglicized, word "record" for "file," instead of 
"ficha." Of course, a more appropriate word for "file" is "expediente."

But, of course we know "ficha" quite well as every piece of a domino set is 
a "ficha" and playing dominoes is a Puerto Rican national pastime.  If you 
have been at a casino you also know what a "ficha" or "chip" is.

"Ficha" is also used  when you chastise someone by saying: !Qué clase de 
ficha tú eres! or !Qué mala ficha tu eres! What kind of a "big cheat" you 
are!

It turns out that "ficha" is also a versatile word, like "hoja," but not in 
the same sense, at least for me.

Antonio Rodriguez

----- Original Message ----- 
From: "Emmert CLEVENSTINE" 
To: 
Sent: Wednesday, June 20, 2007 12:21 PM
Subject: Re: [DCHAS-L] SUMMARY: Spanish translation of term "MSDS"

The exchange on this topic has been very enlightening to a US expatriate 
non-speaker of Spanish who is occasionally involved in chemical safety data 
sheet compilation and has grown used to seeing the word "fichas" applied to 
them in Spanish in Europe. (See for example 
http://www.mtas.es/insht/ipcsnspn/Introducci.htm or 
http://www.servicio.us.es/smanten/uma/rp/fds.htm, or the EU guide to data 
sheet preparation at 
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/es/oj/2001/l_212/l_21220010807es00240033.pdf.)
Is "ficha" known in the New World, and if so, in more or less the same sense 
as "hoja"?

Emmert Clevenstine
ILO retiree, Gex, France




> Message du 19/06/07 18:14
> De : "ILPI"
> A : DCHAS-L**At_Symbol_Here**LIST.UVM.EDU
> Copie à :
> Objet : [DCHAS-L] SUMMARY: Spanish translation of term "MSDS"
>
> I'd like to thank everyone for the public and
> non-public responses to this question.
>
> The general consensus is that "hojas" is a much
> better word that "pliegos" in this instance. As
> far as the entire phrase goes, there a few
> similar wordings; see below.
>
> Here is my original post followed by the public
> and non-public responses I received. I will pass
> this information along to the manufacturer with a
> recommendation that they update their binders.
> Thanks VERY much, once again, to everyone for
> their efforts.
>
> Best wishes,
>
> Rob Toreki
>
> Original post:
>
> At 6:02 PM -0400 6/18/07, ILPI wrote:
> >We are distributors of bilingual MSDS binders
> >(among other products). The front of the binders
> >say MATERIAL SAFETY DATA SHEETS in English, and
> >PLIEGOS DE DATOS SOBRE SEGURIDAD DE MATERIALES
> >in Spanish.
> >
> >A Spanish-speaking (potential) client called
> >today and said he did not recognize the word
> >"Pliegos" which, from a web search, I determined
> >is a valid Spanish term for "sheets". He
> >seemed concerned that his hundreds of
> >Spanish-speaking employees (they are a farming
> >company) wouldn't understand it either. The
> >word "hojas" might be a better match.
> >
> >Not to rely on foreign translation on the web,
> >but a search on the exact term PLIEGO DE DATOS
> >SOBRE SEGURIDAD DE MATERIALES returns only one
> >match at Google whereas the same term with HOJA
> >substituted for PLIEGO returns 706.
> >
> >I've already sent an inquiry to the
> >manufacturer. I've also asked the client to run
> >the word pliegos by some of his employees.
> >
> >My question for the list is this - are there any
> >native Spanish speakers here who can comment on
> >the nuances of "hojas" versus "pliegos" and
> >whether or not the latter term is likely to be
> >recognized correctly by non-professionals who
> >read/speak (Mexican dialects of) Spanish.
>
> ---------------------------------------------------------------------------------
>
> Responses in chronological order. I have
> withheld names from responses received via
> private email.
>
> I will add my own response/summary/assessment first:
>
> RESPONSE 0
>
> After posting my question, I remembered that we
> have an English translation of the Mexican MSDS
> regulation, NOM-018-STPS-2000, posted on our
> comprehensive MSDS web site. See the
> link/discussion in our MSDS FAQ section
> http://www.ilpi.com/msds/faq/parte.html#other for
> that. Correlating that translation back to the
> original documents available on the Mexican
> government web site, MSDS corresponds to "Hojas
> De Datos De Seguridad"; see
> http://trabajoyps.jalisco.gob.mx/nom/nomorg018stps00.pdf
>
>
> I also found MSDS's from Mexican manufacturers
> that use "Hojas De Datos De Seguridad De
> Materiales", for example
> http://www.grupoidesa.com/Hojas/msds-deg.pdf
>
> In concert with the helpful replies from the list
> members, I'd say these two wordings are the best
> "short" and "long" versions of the phrase.
>
> ---------------------------------------------------------------------------------
>
> RESPONSE 1
> >The ACS Committee on Chemical Safety translated SACL to Spanish. You will
> >find "Material Safety Data Sheets" translated as "Hojas de Seguridad" in
> >SACL. The document was reviewed by many different Spanish speakers. Your
> >translation looks like a direct translation to Spanish. Having taken 7 
> >years
> >of Spanish classes, I can tell you many terms are not directly 
> >translated.
> >Lo paso bien tells a Spanish speaker you had a good time but is directly
> >translated to I passed it well.
> >
> >Our Spanish SACL is available online at:
> >http://membership.acs.org/c/ccs/pubs/SACL_Spanish.htm
>
> ---------------------------------------------------------------------------------
>
> RESPONSE 2
> >AAfter working on safety issues several years in my country Mexico I can 
> >say
> >that the most adequate translation of MSDS is "hoja de datos de seguridad 
> >de
> >los materiales".
> >We use the world "pliegos" for a kind of documents that are written down 
> >big
> >and fold sheets. I am sure that for workers would be better to understand
> >and use the word "hojas" instead of pliegos.
> >In addition, the occupational regulations in my country name MSDS as 
> >"hojas
> >de datos de seguridad". Therefore. if you use this terminology you will 
> >be
> >in according with regulations.
> >I hope this could be useful for you.
>
> ---------------------------------------------------------------------------------
>
> RESPONSE 3
> >This is a great question in the greater sense of what is the correct
> >colloquial term in any language. Also the specification of the dialect 
> >(my
> >neighbor is Argentinean and often comments on the different usage in
> >"Spanish").
> >
> >Since you originated the issue, I think it a great contribution for you 
> >to
> >suggest to the Division leadership for the CHAS website to be a location 
> >to
> >accumulate these terms in all the languages of the world. A great service
> >from the ACS, and one with lots of curiosity factor!
>
> ---------------------------------------------------------------------------------
>
> RESPONSE 4
> At 8:56 PM -0400 6/18/07, Eng. Winston R. Esteves wrote:
> >My native language is Spanish and I'll take "Hojas" over "Pliegos" 100% 
> >of
> >the time. We refer to MSDSs as "Hojas de Datos de Seguridad de 
> >Materiales".
> >That is what we use as translation in all of our trainings.
> >
> >Winston R. Esteves
> >PE, DEE, QEP, CHMM
> >Environmental Consulting Associates
> >Phone 787-790-7931
> >Fax 787-790-7989
> >Cell 787-644-5684
>
> ---------------------------------------------------------------------------------
>
> RESPONSE 5
> >Hi. I am spanish speaking and I think the term
> >"Hojas de Datos sobre Seguridad de Materiales"
> >is more adecuated for us spanish speakers,
> >although "pliegos" is used too, depending of the
> >country.
> >
> >I understand what is a MSDS, but the translation
> >is difficult, since it would seem in spanish
> >that the safety is refered to the materials and
> >not to the people working with them. The class I
> >took in spanish about safety was called "Hygiene
> >y Seguridad Industrial".
> >
> >Then a better approach could be "Hojas de Datos
> >para Hygiene y Seguridad" , or "Hojas de Datos
> >sobre Materiales".
> >I hope I did not confuse you more, but spanish is really tricky.
>
> ---------------------------------------------------------------------------------
>
> RESPONSE 6
> At 7:49 AM -0500 6/19/07, Medina, Javier wrote:
> >My native language is also Spanish and hojas is a better used of the
> >word in this context. Pliego would be utilized better in the printing
> >and publishing industry. Rob Toreki, if you need any further assistance
> >with chemical name and/or toxicological name translation just e-mail me
> >directly.
> >
> >Javier Medina
> >Chemist/CHO
> >Office 915-587-3688
> >Javier.medina**At_Symbol_Here**elpaso.com
>
> ---------------------------------------------------------------------------------
>
> RESPONSE 7
> At 9:19 AM -0400 6/19/07, antonio rodriguez wrote:
> >Like Winston Esteves, I prefer the word "hojas"
> >instead of "pliego," but both may be used.
> >
> >In Puerto Rico, I am used to the term "pliego"
> >always in reference to "bid documents", seldom
> >in other uses, most of them in legal circles.
> >
> >You may have a wider perspective if you look at
> >synonims for both words, from which you will see
> >the versatility of the word "hoja" and the
> >limited but perhaps more precise meaning of the
> >word "pliego". Please note that I added a single
> >English word. within brackets, to convey the
> >main meaning of each list.
> >
> >Diccionario de sinónimos y antónimos © 2005 Espasa-Calpe S.A., Madrid:
> >
> >hoja
> > a.. hojuela, pétalo, bráctea, fronda, verde [leaf]
> > b.. plancha, lámina, placa, chapa [sheet]
> > c.. folio, cuartilla, página, pliego, plana,
> >carilla, impreso, opúsculo, escrito [page]
> > d.. hierro, acero, filo, espada, cuchilla, puñal, navaja, sable [blade]
> >
> >
> >Diccionario de sinónimos y antónimos © 2005 Espasa-Calpe S.A., Madrid:
> >
> >pliego
> > a.. folio, hoja, papel, cuadernillo, documento, nota, formulario 
> > [document]
> >
> >
> >A. Rodriguez, PhD, PE
>
>
> ---------------------------------------------------------------------------------
>
> RESPONSE 8
> At 9:28 AM -0400 6/19/07, Nabil Bissada wrote:
> >http://www.msds-mexico.com/
>
> (which translates MSDS as Hoja de datos de seguridad).
> -- 
> =====================================================
> Safety Emporium - Lab & Safety Supplies featuring brand names
> you know and trust. Visit us at http://www.SafetyEmporium.com
> esales**At_Symbol_Here**safetyemporium.com or toll-free: (866) 326-5412
> Fax: (859) 523-0606, 4905 Waynes Blvd, Lexington, KY 40513-1469
>
> 

Previous post   |  Top of Page   |   Next post



The content of this page reflects the personal opinion(s) of the author(s) only, not the American Chemical Society, ILPI, Safety Emporium, or any other party. Use of any information on this page is at the reader's own risk. Unauthorized reproduction of these materials is prohibited. Send questions/comments about the archive to secretary@dchas.org.
The maintenance and hosting of the DCHAS-L archive is provided through the generous support of Safety Emporium.