The exchange on this topic has been very enlightening to a US expatriate no n-speaker of Spanish who is occasionally involved in chemical safety data s heet compilation and has grown used to seeing the word "fichas" applied to them in Spanish in Europe. (See for example http://www.mtas.es/insht/ipcsns pn/Introducci.htm or http://www.servicio.us.es/smanten/uma/rp/fds.htm, or t he EU guide to data sheet preparation at http://eur-lex.europa.eu/LexUriSer v/site/es/oj/2001/l_212/l_21220010807es00240033.pdf.) Is "ficha" known in the New World, and if so, in more or less the same sens e as "hoja"? Emmert Clevenstine ILO retiree, Gex, France > Message du 19/06/07 18:14 > De : "ILPI" > A : DCHAS-L**At_Symbol_Here**LIST.UVM.EDU > Copie =C3=A0 : > Objet : [DCHAS-L] SUMMARY: Spanish translation of term "MSDS" > > I'd like to thank everyone for the public and > non-public responses to this question. > > The general consensus is that "hojas" is a much > better word that "pliegos" in this instance. As > far as the entire phrase goes, there a few > similar wordings; see below. > > Here is my original post followed by the public > and non-public responses I received. I will pass > this information along to the manufacturer with a > recommendation that they update their binders. > Thanks VERY much, once again, to everyone for > their efforts. > > Best wishes, > > Rob Toreki > > Original post: > > At 6:02 PM -0400 6/18/07, ILPI wrote: > >We are distributors of bilingual MSDS binders > >(among other products). The front of the binders > >say MATERIAL SAFETY DATA SHEETS in English, and > >PLIEGOS DE DATOS SOBRE SEGURIDAD DE MATERIALES > >in Spanish. > > > >A Spanish-speaking (potential) client called > >today and said he did not recognize the word > >"Pliegos" which, from a web search, I determined > >is a valid Spanish term for "sheets". He > >seemed concerned that his hundreds of > >Spanish-speaking employees (they are a farming > >company) wouldn't understand it either. The > >word "hojas" might be a better match. > > > >Not to rely on foreign translation on the web, > >but a search on the exact term PLIEGO DE DATOS > >SOBRE SEGURIDAD DE MATERIALES returns only one > >match at Google whereas the same term with HOJA > >substituted for PLIEGO returns 706. > > > >I've already sent an inquiry to the > >manufacturer. I've also asked the client to run > >the word pliegos by some of his employees. > > > >My question for the list is this - are there any > >native Spanish speakers here who can comment on > >the nuances of "hojas" versus "pliegos" and > >whether or not the latter term is likely to be > >recognized correctly by non-professionals who > >read/speak (Mexican dialects of) Spanish. > > ------------------------------------------------------------------------- -------- > > Responses in chronological order. I have > withheld names from responses received via > private email. > > I will add my own response/summary/assessment first: > > RESPONSE 0 > > After posting my question, I remembered that we > have an English translation of the Mexican MSDS > regulation, NOM-018-STPS-2000, posted on our > comprehensive MSDS web site. See the > link/discussion in our MSDS FAQ section > http://www.ilpi.com/msds/faq/parte.html#other for > that. Correlating that translation back to the > original documents available on the Mexican > government web site, MSDS corresponds to "Hojas > De Datos De Seguridad"; see > http://trabajoyps.jalisco.gob.mx/nom/nomorg018stps00.pdf > > > I also found MSDS's from Mexican manufacturers > that use "Hojas De Datos De Seguridad De > Materiales", for example > http://www.grupoidesa.com/Hojas/msds-deg.pdf > > In concert with the helpful replies from the list > members, I'd say these two wordings are the best > "short" and "long" versions of the phrase. > > ------------------------------------------------------------------------- -------- > > RESPONSE 1 > >The ACS Committee on Chemical Safety translated SACL to Spanish. You wil l > >find "Material Safety Data Sheets" translated as "Hojas de Seguridad" in > >SACL. The document was reviewed by many different Spanish speakers. Your > >translation looks like a direct translation to Spanish. Having taken 7 y ears > >of Spanish classes, I can tell you many terms are not directly translate d. > >Lo paso bien tells a Spanish speaker you had a good time but is directly > >translated to I passed it well. > > > >Our Spanish SACL is available online at: > >http://membership.acs.org/c/ccs/pubs/SACL_Spanish.htm > > ------------------------------------------------------------------------- -------- > > RESPONSE 2 > >AAfter working on safety issues several years in my country Mexico I can say > >that the most adequate translation of MSDS is "hoja de datos de segurida d de > >los materiales". > >We use the world "pliegos" for a kind of documents that are written down big > >and fold sheets. I am sure that for workers would be better to understan d > >and use the word "hojas" instead of pliegos. > >In addition, the occupational regulations in my country name MSDS as "ho jas > >de datos de seguridad". Therefore. if you use this terminology you will be > >in according with regulations. > >I hope this could be useful for you. > > ------------------------------------------------------------------------- -------- > > RESPONSE 3 > >This is a great question in the greater sense of what is the correct > >colloquial term in any language. Also the specification of the dialect ( my > >neighbor is Argentinean and often comments on the different usage in > >"Spanish"). > > > >Since you originated the issue, I think it a great contribution for you to > >suggest to the Division leadership for the CHAS website to be a location to > >accumulate these terms in all the languages of the world. A great servic e > >from the ACS, and one with lots of curiosity factor! > > ------------------------------------------------------------------------- -------- > > RESPONSE 4 > At 8:56 PM -0400 6/18/07, Eng. Winston R. Esteves wrote: > >My native language is Spanish and I'll take "Hojas" over "Pliegos" 100% of > >the time. We refer to MSDSs as "Hojas de Datos de Seguridad de Materiale s". > >That is what we use as translation in all of our trainings. > > > >Winston R. Esteves > >PE, DEE, QEP, CHMM > >Environmental Consulting Associates > >Phone 787-790-7931 > >Fax 787-790-7989 > >Cell 787-644-5684 > > ------------------------------------------------------------------------- -------- > > RESPONSE 5 > >Hi. I am spanish speaking and I think the term > >"Hojas de Datos sobre Seguridad de Materiales" > >is more adecuated for us spanish speakers, > >although "pliegos" is used too, depending of the > >country. > > > >I understand what is a MSDS, but the translation > >is difficult, since it would seem in spanish > >that the safety is refered to the materials and > >not to the people working with them. The class I > >took in spanish about safety was called "Hygiene > >y Seguridad Industrial". > > > >Then a better approach could be "Hojas de Datos > >para Hygiene y Seguridad" , or "Hojas de Datos > >sobre Materiales". > >I hope I did not confuse you more, but spanish is really tricky. > > ------------------------------------------------------------------------- -------- > > RESPONSE 6 > At 7:49 AM -0500 6/19/07, Medina, Javier wrote: > >My native language is also Spanish and hojas is a better used of the > >word in this context. Pliego would be utilized better in the printing > >and publishing industry. Rob Toreki, if you need any further assistance > >with chemical name and/or toxicological name translation just e-mail me > >directly. > > > >Javier Medina > >Chemist/CHO > >Office 915-587-3688 > >Javier.medina**At_Symbol_Here**elpaso.com > > ------------------------------------------------------------------------- -------- > > RESPONSE 7 > At 9:19 AM -0400 6/19/07, antonio rodriguez wrote: > >Like Winston Esteves, I prefer the word "hojas" > >instead of "pliego," but both may be used. > > > >In Puerto Rico, I am used to the term "pliego" > >always in reference to "bid documents", seldom > >in other uses, most of them in legal circles. > > > >You may have a wider perspective if you look at > >synonims for both words, from which you will see > >the versatility of the word "hoja" and the > >limited but perhaps more precise meaning of the > >word "pliego". Please note that I added a single > >English word. within brackets, to convey the > >main meaning of each list. > > > >Diccionario de sin=C3=B3nimos y ant=C3=B3nimos =C2=A9 2005 Espasa-Calpe S.A., Madrid: > > > >hoja > > a.. hojuela, p=C3=A9talo, br=C3=A1ctea, fronda, verde [leaf] > > b.. plancha, l=C3=A1mina, placa, chapa [sheet] > > c.. folio, cuartilla, p=C3=A1gina, pliego, plana, > >carilla, impreso, op=C3=BAsculo, escrito [page] > > d.. hierro, acero, filo, espada, cuchilla, pu=C3=B1al, navaja, sable [b lade] > > > > > >Diccionario de sin=C3=B3nimos y ant=C3=B3nimos =C2=A9 2005 Espasa-Calpe S.A., Madrid: > > > >pliego > > a.. folio, hoja, papel, cuadernillo, documento, nota, formulario [docum ent] > > > > > >A. Rodriguez, PhD, PE > > > ------------------------------------------------------------------------- -------- > > RESPONSE 8 > At 9:28 AM -0400 6/19/07, Nabil Bissada wrote: > >http://www.msds-mexico.com/ > > (which translates MSDS as Hoja de datos de seguridad). > -- > ======================== ========================= ===== > Safety Emporium - Lab & Safety Supplies featuring brand names > you know and trust. Visit us at http://www.SafetyEmporium.com > esales**At_Symbol_Here**safetyemporium.com or toll-free: (866) 326-5412 > Fax: (859) 523-0606, 4905 Waynes Blvd, Lexington, KY 40513-1469 > >
Previous post | Top of Page | Next post