"Ficha" is the usual word used in portuguese to name this type od document - for this and similar purposes. Adelio ASC Machado Quoting antonio rodriguez: > I don't recall seen the word "ficha" as a synonym for "hoja" in my > previous post. > > I have never used "ficha" in the sense of "hoja", but some people in > Puerto Rico, perhaps from other latin american countries, use it for > the English word "file": like, for example: "personnel file" or > "dental file." Many Puertorricans used the aglicized, word "record" > for "file," instead of "ficha." Of course, a more appropriate word > for "file" is "expediente." > > But, of course we know "ficha" quite well as every piece of a domino > set is a "ficha" and playing dominoes is a Puerto Rican national > pastime. If you have been at a casino you also know what a "ficha" > or "chip" is. > > "Ficha" is also used when you chastise someone by saying: !Qué clase > de ficha tú eres! or !Qué mala ficha tu eres! What kind of a "big > cheat" you are! > > It turns out that "ficha" is also a versatile word, like "hoja," but > not in the same sense, at least for me. > > Antonio Rodriguez > > ----- Original Message ----- From: "Emmert CLEVENSTINE" > > To: > Sent: Wednesday, June 20, 2007 12:21 PM > Subject: Re: [DCHAS-L] SUMMARY: Spanish translation of term "MSDS" > > > The exchange on this topic has been very enlightening to a US > expatriate non-speaker of Spanish who is occasionally involved in > chemical safety data sheet compilation and has grown used to seeing > the word "fichas" applied to them in Spanish in Europe. (See for > example http://www.mtas.es/insht/ipcsnspn/Introducci.htm or > http://www.servicio.us.es/smanten/uma/rp/fds.htm, or the EU guide to > data sheet preparation at > http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/es/oj/2001/l_212/l_21220010807es00240033.pdf.) > Is "ficha" known in the New World, and if so, in more or less the > same sense as "hoja"? > > Emmert Clevenstine > ILO retiree, Gex, France > > > > > > >> Message du 19/06/07 18:14 >> De : "ILPI" >> A : DCHAS-L**At_Symbol_Here**LIST.UVM.EDU >> Copie à : >> Objet : [DCHAS-L] SUMMARY: Spanish translation of term "MSDS" >> >> I'd like to thank everyone for the public and >> non-public responses to this question. >> >> The general consensus is that "hojas" is a much >> better word that "pliegos" in this instance. As >> far as the entire phrase goes, there a few >> similar wordings; see below. >> >> Here is my original post followed by the public >> and non-public responses I received. I will pass >> this information along to the manufacturer with a >> recommendation that they update their binders. >> Thanks VERY much, once again, to everyone for >> their efforts. >> >> Best wishes, >> >> Rob Toreki >> >> Original post: >> >> At 6:02 PM -0400 6/18/07, ILPI wrote: >> >We are distributors of bilingual MSDS binders >> >(among other products). The front of the binders >> >say MATERIAL SAFETY DATA SHEETS in English, and >> >PLIEGOS DE DATOS SOBRE SEGURIDAD DE MATERIALES >> >in Spanish. >> > >> >A Spanish-speaking (potential) client called >> >today and said he did not recognize the word >> >"Pliegos" which, from a web search, I determined >> >is a valid Spanish term for "sheets". He >> >seemed concerned that his hundreds of >> >Spanish-speaking employees (they are a farming >> >company) wouldn't understand it either. The >> >word "hojas" might be a better match. >> > >> >Not to rely on foreign translation on the web, >> >but a search on the exact term PLIEGO DE DATOS >> >SOBRE SEGURIDAD DE MATERIALES returns only one >> >match at Google whereas the same term with HOJA >> >substituted for PLIEGO returns 706. >> > >> >I've already sent an inquiry to the >> >manufacturer. I've also asked the client to run >> >the word pliegos by some of his employees. >> > >> >My question for the list is this - are there any >> >native Spanish speakers here who can comment on >> >the nuances of "hojas" versus "pliegos" and >> >whether or not the latter term is likely to be >> >recognized correctly by non-professionals who >> >read/speak (Mexican dialects of) Spanish. >> >> --------------------------------------------------------------------------------- >> >> Responses in chronological order. I have >> withheld names from responses received via >> private email. >> >> I will add my own response/summary/assessment first: >> >> RESPONSE 0 >> >> After posting my question, I remembered that we >> have an English translation of the Mexican MSDS >> regulation, NOM-018-STPS-2000, posted on our >> comprehensive MSDS web site. See the >> link/discussion in our MSDS FAQ section >> http://www.ilpi.com/msds/faq/parte.html#other for >> that. Correlating that translation back to the >> original documents available on the Mexican >> government web site, MSDS corresponds to "Hojas >> De Datos De Seguridad"; see >> http://trabajoyps.jalisco.gob.mx/nom/nomorg018stps00.pdf >> >> >> I also found MSDS's from Mexican manufacturers >> that use "Hojas De Datos De Seguridad De >> Materiales", for example >> http://www.grupoidesa.com/Hojas/msds-deg.pdf >> >> In concert with the helpful replies from the list >> members, I'd say these two wordings are the best >> "short" and "long" versions of the phrase. >> >> --------------------------------------------------------------------------------- >> >> RESPONSE 1 >> >The ACS Committee on Chemical Safety translated SACL to Spanish. You will >> >find "Material Safety Data Sheets" translated as "Hojas de Seguridad" in >> >SACL. The document was reviewed by many different Spanish speakers. Your >> >translation looks like a direct translation to Spanish. Having >> taken 7 >years >> >of Spanish classes, I can tell you many terms are not directly >translated. >> >Lo paso bien tells a Spanish speaker you had a good time but is directly >> >translated to I passed it well. >> > >> >Our Spanish SACL is available online at: >> >http://membership.acs.org/c/ccs/pubs/SACL_Spanish.htm >> >> --------------------------------------------------------------------------------- >> >> RESPONSE 2 >> >AAfter working on safety issues several years in my country Mexico >> I can >say >> >that the most adequate translation of MSDS is "hoja de datos de >> seguridad >de >> >los materiales". >> >We use the world "pliegos" for a kind of documents that are written >> down >big >> >and fold sheets. I am sure that for workers would be better to understand >> >and use the word "hojas" instead of pliegos. >> >In addition, the occupational regulations in my country name MSDS >> as >"hojas >> >de datos de seguridad". Therefore. if you use this terminology you will >be >> >in according with regulations. >> >I hope this could be useful for you. >> >> --------------------------------------------------------------------------------- >> >> RESPONSE 3 >> >This is a great question in the greater sense of what is the correct >> >colloquial term in any language. Also the specification of the dialect >(my >> >neighbor is Argentinean and often comments on the different usage in >> >"Spanish"). >> > >> >Since you originated the issue, I think it a great contribution for you >to >> >suggest to the Division leadership for the CHAS website to be a >> location >to >> >accumulate these terms in all the languages of the world. A great service >> >from the ACS, and one with lots of curiosity factor! >> >> --------------------------------------------------------------------------------- >> >> RESPONSE 4 >> At 8:56 PM -0400 6/18/07, Eng. Winston R. Esteves wrote: >> >My native language is Spanish and I'll take "Hojas" over "Pliegos" 100% >of >> >the time. We refer to MSDSs as "Hojas de Datos de Seguridad de >> >Materiales". >> >That is what we use as translation in all of our trainings. >> > >> >Winston R. Esteves >> >PE, DEE, QEP, CHMM >> >Environmental Consulting Associates >> >Phone 787-790-7931 >> >Fax 787-790-7989 >> >Cell 787-644-5684 >> >> --------------------------------------------------------------------------------- >> >> RESPONSE 5 >> >Hi. I am spanish speaking and I think the term >> >"Hojas de Datos sobre Seguridad de Materiales" >> >is more adecuated for us spanish speakers, >> >although "pliegos" is used too, depending of the >> >country. >> > >> >I understand what is a MSDS, but the translation >> >is difficult, since it would seem in spanish >> >that the safety is refered to the materials and >> >not to the people working with them. The class I >> >took in spanish about safety was called "Hygiene >> >y Seguridad Industrial". >> > >> >Then a better approach could be "Hojas de Datos >> >para Hygiene y Seguridad" , or "Hojas de Datos >> >sobre Materiales". >> >I hope I did not confuse you more, but spanish is really tricky. >> >> --------------------------------------------------------------------------------- >> >> RESPONSE 6 >> At 7:49 AM -0500 6/19/07, Medina, Javier wrote: >> >My native language is also Spanish and hojas is a better used of the >> >word in this context. Pliego would be utilized better in the printing >> >and publishing industry. Rob Toreki, if you need any further assistance >> >with chemical name and/or toxicological name translation just e-mail me >> >directly. >> > >> >Javier Medina >> >Chemist/CHO >> >Office 915-587-3688 >> >Javier.medina**At_Symbol_Here**elpaso.com >> >> --------------------------------------------------------------------------------- >> >> RESPONSE 7 >> At 9:19 AM -0400 6/19/07, antonio rodriguez wrote: >> >Like Winston Esteves, I prefer the word "hojas" >> >instead of "pliego," but both may be used. >> > >> >In Puerto Rico, I am used to the term "pliego" >> >always in reference to "bid documents", seldom >> >in other uses, most of them in legal circles. >> > >> >You may have a wider perspective if you look at >> >synonims for both words, from which you will see >> >the versatility of the word "hoja" and the >> >limited but perhaps more precise meaning of the >> >word "pliego". Please note that I added a single >> >English word. within brackets, to convey the >> >main meaning of each list. >> > >> >Diccionario de sinónimos y antónimos © 2005 Espasa-Calpe S.A., Madrid: >> > >> >hoja >> > a.. hojuela, pétalo, bráctea, fronda, verde [leaf] >> > b.. plancha, lámina, placa, chapa [sheet] >> > c.. folio, cuartilla, página, pliego, plana, >> >carilla, impreso, opúsculo, escrito [page] >> > d.. hierro, acero, filo, espada, cuchilla, pu"al, navaja, sable [blade] >> > >> > >> >Diccionario de sinónimos y antónimos © 2005 Espasa-Calpe S.A., Madrid: >> > >> >pliego >> > a.. folio, hoja, papel, cuadernillo, documento, nota, formulario > >> [document] >> > >> > >> >A. Rodriguez, PhD, PE >> >> >> --------------------------------------------------------------------------------- >> >> RESPONSE 8 >> At 9:28 AM -0400 6/19/07, Nabil Bissada wrote: >> >http://www.msds-mexico.com/ >> >> (which translates MSDS as Hoja de datos de seguridad). >> -- >> ===================================================== >> Safety Emporium - Lab & Safety Supplies featuring brand names >> you know and trust. Visit us at http://www.SafetyEmporium.com >> esales**At_Symbol_Here**safetyemporium.com or toll-free: (866) 326-5412 >> Fax: (859) 523-0606, 4905 Waynes Blvd, Lexington, KY 40513-1469 >> >> > ------------------------------------------------------------- A FCUP utiliza o sistema de webmail Horde/IMP (www.horde.org) Visite: http://www.fc.up.pt/
Previous post | Top of Page | Next post